محمد بدوي: نجاح الترجمة بالرواية لا يكفي دون وصول جماهيري

الدستور 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

الجمعة 22/مايو/2026 - 10:31 م 5/22/2026 10:31:26 PM

الناقد الكبير محمد
الناقد الكبير محمد بدوي

قال الناقد الكبير محمد بدوي إن بعض الكُتاب العرب يفتخرون بترجمة أعمالهم، لكن هذا في رأيه نجاح منقوص وربما زائف، لأن النجاح الحقيقي هو أن تصل هذه الترجمات إلى القارئ العام عبر سلاسل القراءة العالمية الشهيرة، لا أن تبقى محصورة في نطاق النخبة الأكاديمية. 

وأوضح خلال حديثه ببرنامج "العاشرة" المُذاع عبر فضائية "إكسترا نيوز"، أن الأدب العربي لم يخترق هذه السلاسل إلا عبر نجيب محفوظ، الذي جمع بين خصوصية مصر والشرق الأوسط وبين طابع إنساني جعل أعماله مثل أولاد حارتنا والحرافيش رموزًا تتجاوز حدود المحلية.

وأشار بدوي، إلى أن لجنة الجارديان التي اختارت أهم مئة رواية عالمية ضمت نحو 170 كاتبًا وكاتبة من جنسيات مختلفة، بينهم أسماء من أصول عربية مثل الكاتب الفلسطيني مازن معروف، والكاتبتين العراقيتين نسيب يونس وسمنثا إيلس، والكاتبة الصومالية نظيفة محمد، مؤكدًا أن هؤلاء ينتمون إلى الجمهورية الغربية للأدب أكثر مما ينتمون إلى الأدب العربي، إذ تشكلت رؤيتهم من خلال دراساتهم في الأدب الإنجليزي أو الغربي، ما جعل اختياراتهم بعيدة عن الرواية العربية.

وأضاف أن هذا يفسر غياب الأعمال العربية عن القائمة، لأن هؤلاء الأدباء العرب أنفسهم ينظرون إلى الأدب بعين غربية، ويختارون وفق معايير المركزية الأوروبية، وهو ما يعكس أزمة أعمق تتعلق بغياب جمهورية الأدب العربي التي تستطيع فرض حضورها على الساحة العالمية.

ads
إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق