مدير مكتبة الإسكندرية: ترجمات "الحارثي" إنجاز ضخم يخدم الأجيال القادمة ويعيد قراءة التاريخ العربي

الوفد 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

نظمت مكتبة الاسكندرية ندوة علمية بعنوان المعرفة البريطانية فى تاريخ عمان والمشرق العربى اليوم ، ناقشت الندوة الاعمال المترجمه والموسوعات التارخية التى اعدها الشيخ محمد بن عبد الله بن حمد الحارثى وسلطت الضوء على دورها الريادى فى توثيق تاريخ المنطقة .

جاء ذلك بحضور  الدكتور أحمد زايد مدير مكتبة الإسكندرية والدكتور بسام بركة رئيس المنظمة العربية للترجمة والشيخ محمد بن عبدالله بن حمد الحارثي والدكتور محمد بن سالم الحارثي وبمشاركة واسعة من الباحثين والأكاديميين والدبلوماسيين العرب المتخصصين في قضايا التاريخ والترجمة والتوثيق.

وأكد  الدكتور أحمد زايد مدير مكتبة الإسكندرية في كلمته الافتتاحية أن هذا العمل يمثل إنجازا ضخما يضاهي في قيمته المعرفية وكيفيته العلمية ترجمات العصر العباسي الكبرى وحركة الترجمة الحديثة مشيرا إلى أن الندوة تؤكد دور مكتبة الإسكندرية كمركز إشعاع ثقافي يدعم البحث العلمي ويعزز الوعي بأهمية الموسوعات كمصادر معرفية تسهم في إعادة قراءة التاريخ العربي برؤية علمية حديثة ومنهجية رصينة تخدم الأجيال القادمة.

وشدد الدكتور زايد على أن الترجمة في جوهرها هي أكثر من مجرد نقل للألفاظ من لغة إلى أخرى بل هي عملية مثاقفة معقدة تضرب بجذورها في أعماق التاريخ البشري حيث لا تُنقل الكلمات فحسب بل تُنقل الأفكار والمعتقدات والعلوم مما يجعل المترجم في الدراسات الحديثة فاعلاً اجتماعيا ووسيطا حضاريا ومفاوضا ثقافيا قادرا على صياغة الإطار التاريخي وتشكيل البنية المعرفية ومنح الأفكار عمراً أطول من لغتها الأصلية.

وأوضح زايد أن هذا المنجز يجسد صفة المكث والاستمرارية والمثابرة في البحث العلمي والعيش مع النصوص ومصاحبتها لسنوات طويلة لدرجة التوحد معها وهي العلاقة التي تفتح آفاقاً جديدة لفهم التحولات التاريخية وتجعل من العمل نموذجا فريدا في تاريخ العرب الحديث، معربا عن سعادته الشخصية بالتعرف على الشيخ الحارثي وعلى هذا المشروع الذي تفتح له المكتبة ذراعيها دائماً كصرح علمي وفني وثقافي يحتفي بكل المبدعين والمفكرين الذين يسطرون بجهودهم حروفا من نور في مسارات الحياة المختلفة.

وتناول مدير مكتبة الإسكندرية الخصوصية التاريخية والجغرافية الفريدة لسلطنة عُمان كحلقة وصل بين الشرق والغرب وإرثها البحري الممتد من سواحل أفريقيا إلى الهند الذي جعل من الترجمة والتبادل اللغوي ضرورة حيوية وجزءاً أصيلاً من نسيجها المجتمعي مشيرا إلى أن الوجود العماني في شرق أفريقيا مثل حالة فريدة من الترجمة الحية التي امتزجت فيها العربية بالسواحيلية وهو ما يضم الجهد الذي بذله الشيخ الحارثي كعمود رابع في الجهد المؤسسي العماني الكبير لنشر قيم التسامح والمعرفة.

من جانبه أوضح الدكتور بسام بركة رئيس المنظمة العربية للترجمة أن الندوة تحتفي بالفعل والعمل مبينا أن الفعل هو الترجمة كأداة لنقل المعرفة والحث على التفكير والعمل هو هذا الإنتاج الضخم الذي أُنجز بجهود جبارة من الشيخ الحارثي الذي سجل التاريخ عظيم أفعاله حيث نجحت المنظمة بريادته في نقل الترجمة من طور الهواية إلى منزلة الصناعة الرصينة التي تتبع معايير دقيقة في البحث والتبويب والمراجعة المقارنة بالأصل.

وأكد بركة أن الهدف الأسمى للمنظمة هو تمكين الباحثين والمفكرين من تدبر النصوص بلغتهم الأم مقتفين أثر كبار الفلاسفة العرب مثل ابن رشد والفارابي وابن سينا الذين لم يكتفوا بالترجمة بل شرحوا النصوص ووسعوها وأنتجوا فكراً جديداً كما أشار إلى دور الشيخ الحارثي في رئاسة اتحاد المترجمين العرب وإسهاماته المؤسسية في إصدار مئات الكتب المترجمة وتنظيم المؤتمرات الدولية التي تخدم قضايا الترجمة والمترجمين في الوطن العربي.

وشهدت الندوة عقب الجلسة الافتتاحية جلسات علمية مكثفة حيث ركزت الجلسة الأولى على موسوعات عُمان والساحل برئاسة الدكتور فهد المنذري وبمشاركة الدكتور محمد بن سعيد الحجري و الدكتور عصام السعيد والدكتور علي بن حسن اللواتي و عماد بن جاسم البحراني والدكتور محمد العريمي والدكتور محمود صادق والدكتورة مريم البريطانية و محمد عبد الزغير حيث ناقشوا الوثائق السرية ويوميات المقيم السياسي والحدود وملفات النفط والجزر العربية.

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق